"El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho". Miguel de Cervantes
23-02-1985, el Tribunal Constitucional reconoce la libertad de cátedra a TODOS los docentes, sea cual fuere el nivel de enseñanza en el que actúan –no se circunscribe por tanto exclusivamente al ámbito universitario.Tribunal Constitucional, Auto número 423/2004 se afirma: "[…] este derecho fundamental -como libertad individual del docente- es una proyección de la libertad ideológica y del derecho a difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones que cada profesor asume como propias en relación con la materia objeto de su enseñanza […]" "[…] el contenido de la libertad de cátedra lo podríamos considerar como el derecho de CUALQUIER profesor, de CUALQUIER nivel educativo a que, por razón de su puesto docente, pueda desempeñar su trabajo de acuerdo con sus conocimientos y sin estar sometido a ningún mandato de AUTORIDAD PÚBLICA o privada[…]"

LÍRICA CULTA GALLEGO-PORTUGUESA (XII- XIV)

  En el noroeste de la Península, en e el reino gallego-portugués surge, por influencia de la poesía trovadoresca catalano-provenzal, la lírica trovadoresca gallego-portuguesa.

   Dos son los tipos de composiciones líricos que escriben estos autores cultos: la cantiga a amor y la cantiga de escarnio o mal decir.

   En cuanto a las cantigas de amo, son composiciones líricas cultas puestas en boca masculina con tema amoroso dirigido a una dama, por tanto, son el reflejo de la cançó provenzal. Se basa en los rasgos del amor cortés.

Ben sabia eu, mia senhor,
que, pois m’eu de vós partisse,
que nuncá veria sabor
de ren, pois vos eu non visse,
 porque vós sodes a melhor
 dona de que nunca oisse
 hom falar,
 ca o vosso boo semelhar
 sei que par
 nunca lh’omen pod’achar.
(Bien sabía yo, señora / mía que, después de separarme de vos, / nunca recibiría gusto / por nada en cuanto no os viese, / porque sois la mejor / mujer de la que nunca / oyó nadie hablar, / que a vuestro buen aspecto / nadie pudo / hallarle nunca igual).
    Respecto a las cantigas de escarnio o maldecir, son la versión gallego-portuguesa de los sirventés. Son composiciones poéticas satíricas donde se hace burla de un personaje del momento o una costumbre.

O que foi passar a serra
é non quis servir a terra,
é ora, entrant' a guerra,
que faroneja?

Pois el agora tan muito erra,
maldito seja!

O que levou os dinheiros
e non troux' os cavaleiros,
é por non ir nos primeiros
que faroneja?

Pois que ven cõnos prestumeiros,
maldito seja!

O que filhou gran soldada
e nunca fez cavalgada,
é por non ir a Graada
que faroneja?

Se é rie' omen ou á mesnada,
maldito seja!

O que meteu na taleiga
pouc' aver e muita meiga,
é por non entrar na Veiga
que faroneja?

Pois chus mol[e] é que manteiga,
maldito seja!

(Fuente: M. Rodrigues Lapa (ed.) (1970): Cantigas d`escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses, 2ª ed., Vigo: Galaxia, pp. 13-16.)

Ha de recordarse que en estas composiciones los autires empleaban el gallego-portugués, fueran ellos de procedencia gallego-portuguesa o no. La musicalidad de este idioma respecto a la tosquedad que todavía caracterizaba al castellano dio lugar que autores cultos como Alfonso X compusieran lírica culta en dicha lengua (Cantigas de Santa María).

Artículo de José Guadalajara sobre cantigas de amor y cantigas de amigo

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.