Ejemplos de jarchas
¡Tant’ amáre, tant’ amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.
Aquí tienes otro ejemplo de jarcha:
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Que, en castellano, significa:
Mi corazón se va de mí.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Y en esta jarcha:
Ya Mamma, me-w-l-habibe
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?
Podemos traducir lo siguiente:
Madre, mi amigo
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?
Dentro de las cantigas de amigo, existen variantes, como las bailadas (alegría de amar y vivir), las barcarolas (relacionadas con el mar), las cantigas de romería (relacionadas con las fiestas populares) y las albas (separación de los amantes cuando amanece).

El ejemplo de cantiga de amigo más conocido es el siguiente, de Martin Codax:
<<Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus!, se verra cedo?Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus!, se verra cedo?Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus!, se verra cedo?Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus!, se verra cedo?>>
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.